==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ལས་རིམ་གྲུབ་གཉིས་རོལ་མཚོ།
བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ལས་རིམ་གྲུབ་གཉིས་རོལ་མཚོ།
བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ལས་རིམ་གྲུབ་གཉིས་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་གདོང་གསང་ཡེ་བདུད་འདུལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཐུན་པར་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་གསོས་དང་སྨན་རཀ་བྲན། རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་ང་རྒྱལ་གསལ་བས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་པས་འདི་བཞིན་བརྗོད། བདག་ཉིད་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་ཨ་ཡིག་གསུམ་དང་ཨོཾ་ཆད་པས། །འོག་གཞི་ཡཾ་ལས་རླུང་ལྗང་རྒྱ་གྲམ་སྟེང་། །རཾ་དམར་མེ་འབར་དབུས་སུ་ཨ་གསུམ་ལས། །མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྟེང་། །ཨོཾ་ལས་གཏོར་སྣོད་ཐོད་ཞལ་སྟོང་གསུམ་མཉམ། །ཨཱཿའཕྲོས་ཐོད་ནང་གཏོར་རྫས་ངོ་བོ་ནི། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ་དང་། །བི་ར་ཤུ་མ་མུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་འཕྲོས་པས། །ཁ་ཊྭཱཾ་མགོ་བོ་ཐུར་བསྟན་རྩེ་མོ་གསུམ། །ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་ཡུ་བ་ལ། །ཨོཾ་མཱུཾ་ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་དང་། །མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལཱཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར། །གཙོ་མོའི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཌཱ་ཀི་ལྔས། །རླུང་གཡབ་རབ་གཡོས་མེ་འབར་ནུས་པ་ཡིས། །ཐོད་པ་དྲོས་ནས་ནང་གི་རྫས་རྣམས་ཁོལ། །རབ་འཕྱུར་མ་དག་དྲི་རྙོགས་ཕྱི་རོལ་ལུད། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡིས་ནམ་མཁར་བལྟས་པ་ཡིས། །ཨཱ་རལླི་དང་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མ་ལུས་པ། །རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་རང་རང་གི །ས་བོན་ལ་ཐིམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་སུ་འཁོར་བས་ནང་གི་རྫས་རྣམས་དཀྲུགས། །ས་བོན་རྣམས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །ཟླ་བ་ལ་ཐིམ་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ནི། །བསིལ་ཟེར་ལྡན་པ་ནང་བཅུད་ཚ་ངར་ལྡན། །གཉིས་མེད་
ས་བོན་ཟླ་བ་འོད་དུ་ཞུ། །བཅུད་རྫས་ལ་ཐིམ་ཚ་གྲང་བསྙམས་གྱུར་པའི། །རླངས་པ་ཕྱུར་ཕྱུར་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་འབྲུ་གསུམ་སྔགས་བརྗོད་པས། །རྫས་རྣམས་ཁ་ཊྭཱཾ་གིས་དཀྲུགས་གཉིས་མེད་འདྲེས། །རླངས་པའི་འོད་ཟེར་སྒོ་མ་མཁའ་འགྲོ་དང་།

【汉语翻译】
上师空行降伏魔众之坛城供养朵玛之仪轨，名为成就二利嬉乐海。
上师空行降伏魔众之坛城供养朵玛之仪轨，名为成就二利嬉乐海。
上师空行降伏魔众之坛城供养朵玛之仪轨，名为成就二利嬉乐海之仪轨。
顶礼上师空行薄伽梵母金刚亥母密智降伏魔众母。 向空行众共同供养朵玛：对修供的朵玛进行朵玛滋养和药酒布施。自身以空行的傲慢明观，伴随着意念的摄放，如此念诵。 自性上师空行心间中，光芒阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字三和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字降下，下基从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）字生出绿色风十字架上，让（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字红色火焰燃烧，中央从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字三生出，人头三脚架如须弥山般之上，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字生出朵玛器颅碗等同三千界，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字放光颅碗内朵玛物之本体是，从果果达哈纳生出五肉和，毗茹夏玛木拉生出五甘露，月亮盖子上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光，卡章嘎头朝下顶端三叉，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所标志的手柄上，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）姆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：姆）四方吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和，芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）榜（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：榜）当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）等所标志。 主尊心间放光五部空行母，风扇猛烈摇动火焰之能力，颅碗变暖内部之物沸腾，猛烈翻滚不净垢秽向外流，五部空行母向虚空观望，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）热利和，呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）赫利（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：赫利）赫利（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：赫利）札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）之咒语声，十方诸佛菩萨无余，以五部之形象迎请融入各自的，种子字融入金刚卡章嘎，向右旋转内部之物搅动，从种子字中降下甘露之流，融入月亮月亮之甘露是，具有清凉光芒内部精华具热力，无二
种子字月亮化为光，融入精华物中冷热平衡之，蒸汽腾腾升起化为欲妙云，五部空行母念诵三字咒，诸物卡章嘎搅动无二融合，蒸汽之光芒门母空行和。

【英语翻译】
A Ritual for Offering Torma to the Mandala Assembly of Lama Dakini Dudulma, called "Ocean of Accomplishment and Two Benefits."
A Ritual for Offering Torma to the Mandala Assembly of Lama Dakini Dudulma, called "Ocean of Accomplishment and Two Benefits."
A Ritual for Offering Torma to the Mandala Assembly of Lama Dakini Dudulma, called "Ocean of Accomplishment and Two Benefits."
Homage to the Lama Dakini, the Bhagavati Vajravarahi, the Secret Wisdom Dudulma. Offering a common torma to the assembly of Lama Dakinis: Sprinkle torma nourishment and medicine-rakta on the tormas of the accomplishment offering. With the clear pride of being a Dakini, along with the intention of projecting and gathering, recite the following. From the heart of the self-nature Lama Dakini,
rays of light, the three syllables A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and the syllable OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: OM) descend. From below, from the syllable YAM (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: yam, Literal meaning: YAM) arises a green wind cross. On top of the red RAM (Tibetan: རཾ, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ram, Literal meaning: RAM) blazing with fire, in the center, from the three syllables A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) arise, a tripod of human heads, like Mount Meru. From OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: OM) arises a torma vessel, a skull cup equal to three thousand worlds. From AH (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: AH) emanates the essence of the torma substance within the skull cup. From Go-ku-da-ha-na arise the five meats, and from Bi-ra-shu-ma-mu-la arise the five amritas. On top of the moon cover, HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: HUM) radiates. A khatvanga with its head pointing downwards, with three prongs.
The handle marked with OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: OM), AH (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: AH), and HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: HUM). On the four sides, OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: OM), MUM (Tibetan: མཱུཾ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mūṃ, Literal meaning: MUM), HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: HUM), TRAM (Tibetan: ཏྲཱཾ, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal meaning: TRAM), HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: HRIH), and AH (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: AH), and
MAM (Tibetan: མཱཾ, Devanagari: मां, Romanized Sanskrit: māṃ, Literal meaning: MAM), PAM (Tibetan: པཱཾ, Devanagari: पां, Romanized Sanskrit: pāṃ, Literal meaning: PAM), TAM (Tibetan: ཏཱཾ, Devanagari: तां, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal meaning: TAM), LAM (Tibetan: ལཱཾ, Devanagari: लां, Romanized Sanskrit: lāṃ, Literal meaning: LAM) are marked. From the heart of the main deity, light radiates, the five Dakinis,
the wind fans vigorously, the power of the blazing fire,
warms the skull cup, the substances inside boil.
Vigorously churning, impurities and defilements flow outwards.
The five Dakinis gaze into the sky.
With the sound of the mantra A-ra-lli and Phem Phem Hrim Hrim JAH JAH HUM BAM HOH,
all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,
are invited in the form of the five families, and each
dissolves into their respective seed syllables. The vajra khatvanga
turns to the right, churning the substances inside.
From the seed syllables, a stream of amrita descends,
dissolving into the moon. The amrita of the moon is
endowed with cool rays, the inner essence is endowed with heat.
Non-dual,
the seed syllable moon dissolves into light.
Dissolving into the essence substances, the hot and cold are balanced.
The rising steam gathers into clouds of desirable qualities.
The five Dakini groups recite the three-syllable mantra.
The substances are churned by the khatvanga, non-dually mixed.
The light rays of the steam, the gatekeeper Dakinis, and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །མཆོད་སྤྲིན་གསེབ་ནས་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི །རྣམ་འགྱུར་སྤྲུལ་ཚོགས་དཔག་ཡས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་སྲས་བཅས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས། །བཅོམ་ལྡན་ཕག་གདོང་ཁྲོས་མ་གསང་ཡེ་མ། །མཚོ་རྒྱལ་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །གཉིས་མེད་བུ་ཡུག་འཚུབས་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿ ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དུར་ཁྲོད་ནས། །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་མ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤངས་པ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་། །ཡིད་བཞིན་
ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི། །འཁོར་གྱི་ལས་བྱེད་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དེ་ནས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་འབུལ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བྷནྡྷའི་སྣོད་བཟང་གིས། །བཅུད་རྫས་བཅུས་ནས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པར་མཆོད། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱི་རླངས་པ་དཀར་སེར་དམར། །ལྗང་མཐིང་རིགས་ལྔའི་ཌཱ་ཀིའི་མཆོད་སྤྲིན་ཚོགས། །དཔག་ཡས་འཁྲིགས་གསེབ་མཆོད་ལྷ་བཅུ་དྲུག་ནི། །སྐུ་ཕྱེད་ཐོན་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་དང་། །སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་བསམ་འདས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་གྱུར། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལྗགས་དབྱིབས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྦུ་གུའི་འོད་ཟེར་མཆོད་རྫས་ལ་ཕོག་པས། །མཆོད་གཏོར་བཅུད་རྣམས་དགྱེས་པར་རོལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྤྱི་ལ་ཕུལ་ནས། ཁྱད་པར་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་ལྷ་ཚོགས་ལ་འབུལ་བ་ནི། བཾ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་
ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རིགས་བཞི་འཁོར་ཚོགས་ལ། བཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཾ་རཏྣ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཾ་པདྨ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཾ་ཀརྨ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི

【汉语翻译】
从供云之中，十六天女的，
种种姿态化现无量，遍布十方。
十方如来及诸佛子，
上师本尊空行护法众，
祈请世尊猪面忿怒母秘密智慧母，
措嘉降魔狮面坛城等，
无二如暴风般迎请降临，
安住于誓言智慧无别之境。
ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། （藏文）ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿ（梵文天城体，āveśaya jaḥ，梵文罗马拟音，祈请降临） ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文） 迎请：
吽！从法界清净宫殿中，
祈请噶举传承上师降临。
从大权游戏之尸陀林中，
祈请本尊坛城众神降临。
从空性智慧尸陀林中，
祈请生育诸佛之殊胜佛母，
彻底断除一切分别念，
身色红亮狮子面。
如意
宝珠般的佛母，为利有情祈请降临。
为赐成就祈请降临。
眷属及寂灭的，
眷属之事业行者祈请降临。
སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས། （藏文）ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（梵文天城体，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，梵文罗马拟音，招引、融入、稳固、欢喜） 之后献供食子：
五部空行以班杂妙器，
盛满十种精华供养，令诸佛欢喜。
甘露精华之气，白黄红，
绿蓝五部空行之供云众，
无量密集之中，十六供养天女，
现半身，以外内密供养及，
药酒食子等，不可思议之供养众，
供养坛城诸神。
上师空行之舌如金刚形，
以管状光芒触及供品，
令供食之精华，欢喜享用。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ། （藏文）ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（梵文天城体，idaṃ baliṃta sarva pañca amṛta rakta pūcala kha kha khāhi khāhi，梵文罗马拟音，此食子，一切五甘露血肉，享用享用） 如是普供之后，特别供养降魔狮面佛母坛城众：
བཾ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་（藏文）
ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（梵文天城体，ta kha kha khāhi khāhi，梵文罗马拟音，享用享用） 供养四部眷属：
བཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（藏文）
བཾ་རཏྣ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（藏文）
བཾ་པདྨ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（藏文）
བཾ་ཀརྨ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི（藏文）

【英语翻译】
From amidst the offering clouds, the sixteen goddesses,
Their various forms and emanations, immeasurable, spread in ten directions.
The Tathagatas of the ten directions, together with the Bodhisattvas,
Gurus, Yidams, Dakinis, and Dharma protectors,
I invite the Bhagavan Pig-faced Wrathful Mother, Secret Wisdom Mother,
Tsogyal, the Subduer of Demons, Lion-faced Mandala, and others,
Inseparably, like a swirling blizzard, I invite them to come,
And abide firmly in the indivisible state of Samaya and Wisdom.
E A Ralli Phem Phem Hrim Hrim. Āveśaya Jaḥ. Ākarṣaya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Inviting:
Hūṃ! From the palace of pure Dharmadhatu,
I request the Gurus of the Kagyu lineage to come.
From the charnel ground of great power and play,
I request the Yidam Mandala deities to come.
From the charnel ground of emptiness and wisdom,
I request the supreme mother who gives birth to the Buddhas,
Completely abandoning all concepts,
With a red-colored body and a lion's face.
Like a wish-fulfilling
Jewel, for the benefit of beings, I request you to come.
For the sake of bestowing Siddhis, I request you to come.
The retinue and those who have transcended sorrow,
I request the retinue's activity performers to come.
Siṃha Ḍākinī Hari Nisa. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Then offering the Torma:
The five classes of Dakinis, with excellent Bhanda vessels,
Filled with ten essences, offer to please the deities.
The essence of nectar's vapor, white, yellow, red,
Green, blue, the offering cloud assemblies of the five families of Dakinis,
In the immeasurable dense midst, the sixteen offering goddesses,
Appearing in half-form, with outer, inner, and secret offerings, and,
Medicine, alcohol, Torma assemblies, inconceivable offering assemblies,
Are offered to the Mandala deities.
The tongues of the Gurus and Dakinis are in the shape of Vajras,
With tubular rays of light touching the offering substances,
May the essence of the offered Torma be enjoyed with delight.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Padmā Jñāna Ḍākinī Hari Nisa Ra Tsa Hri Ya Sarva Samaya. Idaṃ Baliṃta Sarva Pañca Amṛta Rakta Pūcala Kha Kha Khāhi Khāhi. Thus offering generally, especially offering to the Subduer of Demons, Lion-faced deity assembly:
Vaṃ Siṃha Mukha Ḍākinī Hari Nisa Idaṃ Baliṃ
ta Kha Kha Khāhi Khāhi. To the four families and retinue:
Vaṃ Vajra Siṃha Ḍākinī Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi.
Vaṃ Ratna Siṃha Ḍākinī Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi.
Vaṃ Padmā Siṃha Ḍākinī Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi.
Vaṃ Karma Siṃha Ḍākinī

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་བརྗོད། རྗེས་སུ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་མ། །དབང་གི་སྐུར་སྟོན་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཡིད་བཞིན་སྐུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་འོད་ཟེར་ལྡན། །ཞེ་སྡང་རྟོག་པ་གཅོད་མཛད་མ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །བདེ་ཆེན་ཐར་ལམ་འདྲེན་མཛད་མ། །གཏི་མུག་རྩད་གཅོད་རོ་གཅིག་རྟོགས། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ངོ་བོ་ཉིད། །བདེ་སྟོང་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་། །བདེ་ཆེན་སྣང་བ་དབང་སྡུད་མ། །སྣང་སྟོང་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །དྷཱུ་ཏིའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་མ། །ཆོས་སྐུ་འབྲལ་མེད་ངང་དུ་བཞུགས། །བདེ་ཆེན་ཞི་བའི་རང་བཞིན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་
དོན་སྟོན་མ། །དབྱེར་མེད་སྐུ་བཞིར་གཉུག་མའི་ངང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རིན་ཆེན་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །བདུད་དང་དགྲ་ལས་རབ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེས་རླན་མཛད་མ། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད། །པདྨ་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །ལོག་ལྟ་མུ་སྟེགས་བརླག་མཛད་མ། །བར་ཆད་སྲུང་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཅན། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀརྨ་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་དམ་ཚིག་ཅན། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ། །འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་མཆོད། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་མའི་ཐུན་བར་གཏོར་འབུལ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་རིགས་མཐུན་གཞུང་གཞན་དང་བསྟུན་ནས་རྒྱས་པར་སྤེལ་བ་འདི་ཡང་། རང་གཞན་ཀུན་ཕན་གྱི་ལྷག་བསམ་སྔོན་ནས་རིམ་བསམས་ལས་གནས་དུས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ངེས་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་རྒྱལ་ཞིང་ཆེན་པོའི་འདབས་རོལ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁའི་གནས་སུ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མིང་དེས་བྲིས་པའི་དགེ་བས་རང་གཞན་མཐའ་དག་བླ་མ་ཌཱ་ཀིའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཌཱ་གི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྦྱང་ཞོན་གྱི་གསོལ་ཁ་མཆོད་བསྟོད་ནི། རྟག་གཏོར་མཆོད་སྒྲུབ་གཏོར་གསོ༔ ཕྱེ་མར་
འོ་ཕ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་བརྗོད། རྗེས་སུ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་མ། །དབང་གི་སྐུར་སྟོན་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཡིད་བཞིན་སྐུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་འོད་ཟེར་ལྡན། །ཞེ་སྡང་རྟོག་པ་གཅོད་མཛད་མ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །བདེ་ཆེན་ཐར་ལམ་འདྲེན་མཛད་མ། །གཏི་མུག་རྩད་གཅོད་རོ་གཅིག་རྟོགས། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ངོ་བོ་ཉིད། །བདེ་སྟོང་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་། །བདེ་ཆེན་སྣང་བ་དབང་སྡུད་མ། །སྣང་སྟོང་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །དྷཱུ་ཏིའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་མ། །ཆོས་སྐུ་འབྲལ་མེད་ངང་དུ་བཞུགས། །བདེ་ཆེན་ཞི་བའི་རང་བཞིན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་\nདོན་སྟོན་མ། །དབྱེར་མེད་སྐུ་བཞིར་གཉུག་མའི་ངང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རིན་ཆེན་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །བདུད་དང་དགྲ་ལས་རབ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེས་རླན་མཛད་མ། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད། །པདྨ་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །ལོག་ལྟ་མུ་སྟེགས་བརླག་མཛད་མ། །བར་ཆད་སྲུང་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཅན། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀརྨ་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་དམ་ཚིག་ཅན། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ། །འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་མཆོད། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་མའི་ཐུན་བར་གཏོར་འབུལ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་རིགས་མཐུན་གཞུང་གཞན་དང་བསྟུན་ནས་རྒྱས་པར་སྤེལ་བ་འདི་ཡང་། རང་གཞན་ཀུན་ཕན་གྱི་ལྷག་བསམ་སྔོན་ནས་རིམ་བསམས་ལས་གནས་དུས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ངེས་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་རྒྱལ་ཞིང་ཆེན་པོའི་འདབས་རོལ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁའི་གནས་སུ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མིང་དེས་བྲིས་པའི་དགེ་བས་རང་གཞན་མཐའ་དག་བླ་མ་ཌཱ་ཀིའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཌཱ་གི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྦྱང་ཞོན་གྱི་གསོལ་ཁ་མཆོད་བསྟོད་ནི། རྟག་གཏོར་མཆོད་སྒྲུབ་གཏོར་གསོ༔ ཕྱེ་མར་\nའོ་ཕ

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུད་དཀར་དམར་ཆང་དང་གསེར་སྐྱེབས་གསང་ཅས་བྱ༔ མདུན་ན་འཁོར་བཅས་གསལ་བར་སྒོམ༔ འབོད་སྔགས་ཤམ་དུ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཅེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེས་འགུལ་ནས་དམ་ཅན་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། བསྟོད་བསྐུལ་ནི། ཀྱེ༔ མེས་པོ་གནམ་གྱི་རུམ་རུམ་རྗེ༔ ཕྱི་མོ་ས་ཡི་མེར་མེར་པོ༔ ཕ་ནི་བདུད་ལ་མ་ནི་སྲིན༔ བདུད་སྲིན་ཚོགས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ མ་ལ་ཡ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་སུ༔ སྲིན་མོ་ཁ་ཡི་བྲག་ཕུག་ན༔ རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དགྲ་བླ་གཉན་གཅིག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ལྕགས་སྤྱང་ནག་པོ་མགོ་དགུའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དམར་སྐྱ་ལ༔ སྐུ་སྟོད་དར་དཀར་རལ་ཀ་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་ཞགས་པ་དམར་པོ་ཐོགས༔ གཡོན་པས་དབྱུག་ཏོ་འབར་བ་བསྣམས༔ ཞལ་ནས་གདུག་པའི་ངན་སྔགས་བཟླ༔ སྐུ་ལ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་ནི༔ སྡེ་བརྒྱད་བཙན་འཁོར་གོ་ཕུབ་ཅན༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སི་ལི་ལི༔ ཐོག་སེར་བུ་ཡུག་ཐུ་ལུ་ལུ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཏོར་མ་བཞེས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡང་གཅིག་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་ནང་ཤེད་ན༔ མོན་པ་ནག་པོ་འཇིགས་གཟུགས་ཅན༔ སེམས་ཅན་སྲོག་གི་ཤན་པ་ཡིན༔ སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་སྐུ་
སྐྱོད་ཅིག༔ སྟོང་དཔོན་ཆེན་པོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ སྲོག་བདག་ཆེན་པོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས༔ དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པ་དང༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རབ་དགོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ༔ བར་དུ་གཅོད་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང༔ འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དྲག་མོ་བདུད་འདུལ་བཀའ་བཞིན་དུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རིག་འཛིན་གྱི༔ རྗེས་འཇུག་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ དམ་ཆོས་རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དར༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་རྣམས༔ མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕུད་དང་གཏོར་མ་མཆོད་དོ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་སྲུང་མ་གཅིག་པུའོ༔ ༔ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་པའང་སྟག་ཤམ་གཏེར་གཞུང་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་བའོ།། །།
བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ་ག

【汉语翻译】
以白红酒和金盖密器供养，于前观想眷属围绕，清晰明了。念诵祈请咒语：བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།（藏文）balim ta kha hi（梵文罗马拟音）巴林 达 卡 嘿（汉语字面意思）。如此摇动二十一次，思维令守誓者欢喜。赞颂祈请文如下：
嗟！祖先乃天之隆隆主，
祖母乃地之燃烧者，
父乃魔而母乃妖，
魔妖聚会之大力者，
西南罗刹之世界里，
马拉雅之东方处，
罗刹女口之岩洞中，
黑风旋绕之坛城里，
敌神凶猛唯一请起立！
铁狼黑狗九首之顶上，
多吉勒巴（金刚善）红白尊，
上半身披白绸发髻饰，
下半身着虎皮裙裳者，
右持红绳索，
左持燃烧之杖，
口中念诵恶毒之恶咒，
身上火焰嚓嚓燃，
彼之使者听令者，
八部战神具盔甲，
三百六十悉哩哩，
冰雹暴风突噜噜，
瑜伽我之朵玛请享用，
所托之事祈愿成！
又一意之化身者，
黑风旋绕之猛烈中，
门巴黑人怖畏相，
乃是有情生命之屠夫，
卓滚大士请降临！
千户长尊请降临！
命主大尊请降临！
祈请安住此胜地，
修行至尊我之供养请享用，
愿敌与魔障皆消除，
一切所愿皆成就！
誓言重重恳请铭记于心，
瑜伽我之事业请成办！
于近修、修持、禅定观修时，
愿息灭一切中断违缘！
愿寿命与福德增长，
眷属与受用皆增盛！
息增怀诛诸事业，
祈愿无勤任运而成就！
如猛厉降魔之教令，
护持佛陀之教法，
邬金莲师持明者，
愿速成追随者之事业！
愿正法遍布诸国，
成熟解脱密咒教法兴盛，
见闻忆触诸有情，
愿速证菩提果位！
如是供养新食与朵玛，乃降魔猛尊之唯一护法。
萨玛雅！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། （藏文）gya gya gya（梵文罗马拟音）嘉 嘉 嘉（汉语字面意思）
此乃从达香伏藏法中取出。

顶礼上师空行降魔母之坛城众神！

【英语翻译】
Offer white and red wine and golden-covered secret objects, visualize clearly with attendants in front. Recite the invocation mantra: balim ta kha hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Shake it twenty-one times, thinking that the oath-bound ones are pleased. The praise and request are as follows:
Kye! Ancestor, the rumbling lord of the sky,
Grandmother, the burning one of the earth,
Father is a demon, mother is a Rakshasi,
The great power of the demon and Rakshasi assembly,
In the world of Rakshasas in the southwest,
In the east of Malaya,
In the cave of the Rakshasi's mouth,
From the mandala of swirling black winds,
Arise, the fierce and unique enemy god!
On top of the nine heads of the black iron wolf,
Dorje Legpa (Vajra Good), red and white,
The upper body wears a white silk hair knot,
The lower body wears a tiger skin skirt,
The right hand holds a red lasso,
The left hand holds a burning staff,
From the mouth, recite vicious curses,
Flames flicker on the body,
The messengers who obey that being's command,
The eight classes of warriors are armored,
Three hundred and sixty Si Li Li,
Hailstorm and blizzard Tu Lu Lu,
Yoga, please accept my torma,
May the entrusted tasks be accomplished!
Again, one emanation of mind,
In the intensity of the swirling black winds,
The Monpa black man with a terrifying form,
Is the butcher of sentient beings' lives,
Great Droling, please come forth!
Great Thousand Captain, please come forth!
Great Lord of Life, please come forth!
Please reside in this supreme place,
Supreme practitioner, please accept my offerings,
May enemies and obstacles be eliminated,
May all wishes be fulfilled!
Solemnly remember the sacred vows,
Yoga, please accomplish my tasks!
During approach, practice, and meditative contemplation,
Pacify all interruptions and obstacles!
May life and merit increase,
May retinue and possessions flourish!
May the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful manifest spontaneously!
According to the command of the fierce demon tamer,
Protect the Buddha's teachings,
Ugyen Guru Rigdzin,
May the activities of the followers be quickly accomplished!
May the sacred Dharma spread throughout all kingdoms,
May the teachings of ripening and liberation, secret mantra, flourish,
May all beings who see, hear, remember, and touch,
Quickly attain the state of enlightenment!
Thus, offer the first portion and torma, the sole protector of the fierce demon tamer.
Samaya! gya gya gya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)
This was extracted from the Taksham treasure teachings.

Homage to the mandala assembly of the Lama Dakini Demon Tamer!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཏོར་མ་འབུལ་བའི་ལས་རིམ་གྲུབ་གཉིས་རོལ་མཚོ།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཏོར་མ་འབུལ་བའི་ལས་རིམ་གྲུབ་གཉིས་རོལ་མཚོ།",
  "chinese_translation": "供朵玛仪轨，成就二利之嬉戏海。",
  "english_translation": "The ritual of offering Torma, the playful ocean of accomplishing the two benefits."
}
```

============================================================

